כ"ג טבת התשע"ז

שאלה: תרגום של ספרי ר' אליהו בן אמוזג

רב זיני הנכבד
שלום רב
שמתי לב שבתרגומך לעברית של "מוסר יהודי לעומת מוסר נוצרי" אתה מתרגם את השם Jesus בכינוי "יש"ו" (ימח שמו וזכרו) בעוד שהרב בן אמוזג כותב את שמו בעברית "ישוע" בפירוש שלו לתורה. שאלתי היא למה בחרת בכינוי המבזה שלא קיים במקור הצרפתי (למרות הביקורת שהרב מפנה כלפי האיש ולתורתו בנוסף לעובדה שהוא כתב בצרפתית ובזמן שכנראה היה קשה ליהודי להתבטא בצורה כה חריפה נגד דת שולטת) וכאשר ישנו תחליף שבו השתמש הרב עצמו באם למקרא.
תודה

בברכה
 

תשובה:

שבוע טוב לפ' הי"ו
התרגום המדוייק של השם הכתוב בצרפתית הוא אכן מה שכתבתי ולא 'ישוע' שהוא השם האמיתי שלו שבו השתמש בעקבות הרמב"ם באם למקרא. אבל לכתוב שם זה ללא מרכאות הוא איסור תורה מובהק 'ושם אלוהים אחרים לא תזכירו לא ישמע על פיך', ולכן כל חכמי ישראל כתבוהו כפי שכתבתי אותו. ודווקא בעברית הרב כתב הכי משום שאחרת גם הוא היה נתקל באיסור!
ואם הרב היה כותב 'ישוע' לא הייתי מרשה לעצמי לשנות, אבל אין זה מה שכתב! ולגבי הפגיעה מסכת מגילה מפורשת שהיא מחוייבת, ע"ש.
בברכה